Index>>news

 

新闻网英语频道首次英文嘉宾在线,9月4日晚邹卫宁老师将展现同传魅力

http://www.qingdaonews.com 2004-08-30 17:13:44

  

  (青岛新闻网英语频道讯) 中国海洋大学英语系教授,海洋大学翻译室主任邹卫宁教授将于9月4日,周六晚7:30分 做客新闻网英语频道,以 "同声传译的魅
力与技巧" 为主题, 与广大网友和同声传翻译进行网上交流,这是新闻网英语频道的第一次全英文的嘉宾在线对话。

  作为中国海洋大学英语系的教授,邹卫宁在海洋大学教授的"同声传译"的课程深受同学喜爱,甚至有的校外的其他行业的英语爱好者也"摸"到邹老师的课上,一解对"同声传译"这一被喻"金饭碗"的现代职业的好奇。

  "我是一名自学者,如果要从事同声传译该如何训练?""哪里可以买到合适的教材?""同声传译对加强青岛向国际化大都市迈进过程中有什么作用?""青岛地区从事同声传译的译员的现状如何,和北京,上海的同声传译的翻译有什么不同?""青岛又没有好的可以训练同声传译的地方?"......对同声传译感兴趣的英语爱好者总会有问不完的关于同声传译的问题。

  9月4日,星期六晚7:30分,邹卫宁在青岛新闻网英语频道将代你走进同声传译的世界,广大网友可以围绕同声传翻译向邹教授提出你关心的问题。同时,新闻网英语频道的同声传译栏目中邹卫宁教授将定期为广大网友讲解同声传译的训练方法,回答大家学习中遇到的问题。

  

  To many English language fancier, simultaneous interpreting still remains mysterious and highly challenging. Meantime, many regard it as an attractive profession due to the high pay. Yet to become a qualified simultaneous interpreter requires not only proficiency in English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick response and good presence of mind which can only be achieved through long term hard work and scientific training. Nowadays, Qingdao hosts more international conferences than before after it was chosen to be the partner host city for 2008

  Olympic Games. The new chance intrigues people's aspiration to know more about and probe into this profession since more are embracing the dream to become a simultaneous interpreter.

  We are lucky to have a mentor here to guide us--- Professor William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous interpreter in Qingdao. For years, Professor Zou never stops his far and wide exploring in the world of English. As early as 1990s, he started his practice on simultaneous interpreting at a time when most of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the forthgoer in this field. Up till now, Professor Zou has made his appearance on various international conferences and forums on politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous interpreter. His excellent

  interpretation , quick response on spot and responsible manner won him fame and wide acknowledgement. Sparing no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous interpreter apart from his own uninterrupted study and practice.

  It is believed that netizens will surely benefit from Professor Zou's talks through this on-line dialogue.   

  同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。

  幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员-中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。堪称青岛同传第一人。如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。他本人不但现在每天仍然坚持学习和实践,而且在不遗余力培养青岛的同传人才方面更是走在了前面。

  因此通过本次网坛,相信热爱英语的网友们一定会从邹教授的谈话中受益。   

】【Print】【Close



 Next

新写稿
 


Sponsors:News and Information Office of Qingdao Municipal Government;
of Qingdao Daily Press Group

Tel:86-532-5911644 86-532-2933059 Fax:(0532)2967606
Copyright@2003 All rights reserved.