本报讯近日,在蒲松龄故里———山东省淄博市的第二届国际聊斋学术讨论会上,学者们宣布《聊斋志异》是中国古典文学名著中拥有外文翻译语种最多的一部小说。
山东大学教授马瑞芳说,《聊斋志异》开始外传东方国家的时间是十八世纪下半叶,日本江户时代文学就受到了其影响,《聊斋志异》外文译本的语种共有二十多种,在中国古典文学名著中,《聊斋志异》是拥有外文翻译语种最多的一部小说。
据介绍,在十九世纪的百年中,《聊斋志异》的西译文仅有英、法、俄及拉脱维亚文四个语种。到二十世纪,《聊斋志异》的西译文已增至十多个语种。自二十世纪迄今,《聊斋志异》的西文各语种单篇译文,仍不断出现在欧美诸国的报刊和出版物中。(董学清)