title1.gif (2897 bytes)title2.gif (2626 bytes)title3.gif (3533 bytes)
首页>>生活导报>>十六版
 
这样的书是对读者的愚弄
[3月31日 2:6]

辛文

本报讯近日,南京大学西语系博士生导师、翻译家许钧在最新出版的《译文》上撰文指出:近年来国内图书翻译“总体质量参差不齐”,有些图书为了抢时间、抢市场,译得十分粗糙。上海作家陈村不久前也指出,一些名著的翻译存在严重问题,“这样的书却卖了几万、几十万本,简直是对读者的愚弄”。

  据报道,近年来,名著重译之风盛行,仅《红与黑》在市场上的译本就不下数十种,《包法利夫人》有七八种,并大多以“名著名译”为旗号,成为市场上的畅销书。然而,这众多的译本当中真正质量过关的译本到底有几种,谁也不敢保证。

  翻译家周克希在接受采访时指出,当前翻译界不少人心态浮躁,翻译质量总体状况令人忧虑,有些译者对待翻译工作真是到了“不求甚解”的程度,连字典都不愿查,以至犯下“低级错误”。以海明威的《老人与海》为例,周先生手上的4种译本中,对小说开头部分中一句简单的“playbaseball”(打棒球),翻译错的就有2种,一译变成“打垒球”,另一种更变成了“打篮球”,令人啼笑皆非。(辛文)