3月15日,溫總理在人民大會堂中外記者會上妙語連珠,令在場的中外媒體記者為之折服。為溫總理現場翻譯的張璐,在會後也好評如潮。“美女翻譯張璐”已迅速成為網絡熱詞,在各微博的排名一度超過了劉翔。 同學 她早晚都會成為人物的 現為濟南第二十中學歷史老師的劉源跟張璐是高中同班同學,畢業後她們只見過一次,這兩年她一直關注著有關張璐的報道。劉源說︰“她的英語水平很好,和我們應試的學法不一樣,她很注重口語。對了,她還是我們班排球隊的呢!” 同樣是張璐同班同學的劉剛現在是槐蔭公安民警,在他看來,張璐有今天的成績理所當然,“她早晚都會成為人物的”。 父母 不願談閨女只想謝老師 幾經輾轉,記者撥通了張璐父母家的電話。他們現在還在濟南,接電話的是張璐的媽媽孫麗,現在她已經退休在家。 對于女兒的事情,孫麗不願意多說。她只想通過本報感謝教過張璐的老師們,感謝大家對女兒的關注。 相關鏈接 張璐“最牛”翻譯讀本 網友們對張璐議論最多的,是她翻譯古典文學的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”時,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,比如漢語習慣說“九死”,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠。網友認為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。 下面是網友總結的張璐“最牛”現場翻譯︰ 1.“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”張璐譯文︰For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die. 2.“人或加訕,心無疵兮。”張璐譯文︰My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. |