阴影
阴影 阴影
第12版:文娱新闻
3  4  
CEB 版 PDF 版
英式“风暴”交锋国产小制作
13岁中国女孩作品
登上《纽约时报》书榜
演孟小冬成定局
章子怡拜师余派传人
一部电视剧
两笔改编费
工人作家丁宝德
马友友推《新丝路传奇》 东西方音乐元素共荣
通 知
通 知
郑重通知
通 知
四月荧屏
主刮温情风
      
返回主页 | 青岛日报 | 版面导航 |      
上一期  下一期  
      
3上一篇  下一篇4  
      【女声朗读】【男声朗读】【粤语朗读】【打印】  
中英名相差太远
《王者之心》编剧要讨说法

青岛新闻网  日期: 2007-04-10  来源: 青岛日报  
 
  本报讯 好莱坞大片《王者之心》4月20日将在国内上映,而因电影中文译名和英文原名意思相去甚远,引起该片编剧迪恩的极度不满,他已通过国外制片方向国内发行公司致电,强烈要求更换中文译名,否则将远赴中国起诉国内发行方侵犯著作权。

  多年来,对于国外大片的引进,人们往往关注的是影片内容,很少去关注译名,但此次《王者之心》却遭遇了译名问题。据悉,《王者之心》由英德两国合资拍摄,英文名为《Tristan and Isolde》,直译就是《崔斯坦与伊索德》,中文译名定为《王者之心》,完全与原名没有了任何关系。

  该片编剧迪恩是西方电影界非常著名的电影编剧,也是该片的幕后制作者。迪恩对中文译名《王者之心》非常不满,多次通过制片方要求更换,但没有得到满意的答复。

  该片国内发行方有关人员则表示,他们已向迪恩做出解释,英文电影的中文译名,要雅俗共赏。如果该片直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《DieHard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典!作为国内发行方,我们有权利决定该片的中文译名。             (东 方)

3上一篇  下一篇4  
      
版权声明 @ 青岛新闻网 网站版权所有