本报讯 好莱坞大片《王者之心》4月20日将在国内上映,而因电影中文译名和英文原名意思相去甚远,引起该片编剧迪恩的极度不满,他已通过国外制片方向国内发行公司致电,强烈要求更换中文译名,否则将远赴中国起诉国内发行方侵犯著作权。
多年来,对于国外大片的引进,人们往往关注的是影片内容,很少去关注译名,但此次《王者之心》却遭遇了译名问题。据悉,《王者之心》由英德两国合资拍摄,英文名为《Tristan and Isolde》,直译就是《崔斯坦与伊索德》,中文译名定为《王者之心》,完全与原名没有了任何关系。
该片编剧迪恩是西方电影界非常著名的电影编剧,也是该片的幕后制作者。迪恩对中文译名《王者之心》非常不满,多次通过制片方要求更换,但没有得到满意的答复。
该片国内发行方有关人员则表示,他们已向迪恩做出解释,英文电影的中文译名,要雅俗共赏。如果该片直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《DieHard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典!作为国内发行方,我们有权利决定该片的中文译名。 (东 方)