迪恩并不是一位较真儿的编剧。
“崔斯坦与伊索德”并不只代表一个男人和一个女人的名字,他们是中世纪一对著名的情侣,他们的故事在欧洲流传,媲美“罗密欧与茱丽叶”,堪称西方爱情经典。所以,将《崔斯坦与伊索德》的片名擅自更改为《王者之心》,看似赖于剧情,大气如《勇敢的心》,却有忽视欧洲传统文化之嫌。不过,我倒真心希望迪恩真的因此来到中国(相信他没来过),对他而言,采取一点报复行为并不难,只需照葫芦画瓢,将《梁祝》更名为《两只蝴蝶》,而不是直译作《梁山伯与祝英台》,再引入美国,即可解气。
倘若迪恩知道《肖圣克的救赎》甚至被极不搭调地改成《刺激1995》,可能会感到些许庆幸;如果他还能对引进美国的国产片片名进行一番对照,大约也不会生那么大的气了。比如以下几部国产片变了味儿的美国译名:《Farewell My Concubine》意思是:《再见了,我的小老婆》,谁都想不到,它是著名的《霸王别姬》的译名,难怪凭这部优秀得不能再优秀的作品,陈凯歌也没混进好莱坞;还有《Be There or Be Square》——《在那里或者是平等的》,实际是《不见不散》的译名,云山雾罩的,老外也未必懂吧;《回家过年》也故弄玄虚,被不知所云地译成《17年》(怎么也得是《17年后》吧);猜猜《Steal Happiness》——《偷喜》是哪部著名国产片?《没事偷着乐》,外国观众恐怕会误读为限制级影片;《In the Heat of the Sun》(《在炎热的太阳下》)也完全没有《阳光灿烂的日子》那层寓意……国产片被迫害至此,我们不都忍气吞声了吗!
但是,还是需要有一点自我反省意识,先不拿外国人作比照,单就同一部引进片而言,内地与港台的译名就存在不小的差距。这里比的并不是片名贴切与否,而是观众缘的高低。比如《冷山》或许比《乱世情天》更文艺,却缺乏动人的诱惑力,《加勒比海盗》与《魔盗船》相比也犯了同样的错;《勇敢的心》看似直译,却比不过《惊世未了情》的煽情。
所以有一点是应该与迪恩沟通的,那就是《王者之心》一定会比《崔斯坦与伊索德》更加具有中国票房号召力。
□李 魏