新闻网首页 > 新闻中心 > > 正文

观众吐槽《环太平洋》:字幕君又调皮了

来源:贵州都市报 2013-08-06 11:00:00字号:TT

  由美国华纳兄弟和美国传奇影业联合出品的暑期3D科幻猛片《环太平洋》自7月31日内地上映以来获得了票房和口碑双丰收,不仅在激烈的暑期竞争中获得高票房,而且还引起了内地观众的狂热追捧,尤其引起了宅基腐人群的浓厚观影兴趣。而对于影片中“天马流星拳”的神翻译,观众们则纷纷吐槽:“字幕君又调皮了。”

  “宅基腐”看了热血沸腾业内人士激赞

  《环太平洋》自上映以来,很多内地观众都热情赞美该片的特效甩以往同类电影9条街,也有很多观众感叹:“如果你有一群‘宅基腐’的小伙伴,跟他们一起去看这片绝对再合适不过了。”片中,为了对抗巨型怪兽,五大巨型机器人与怪兽们上演了一场骇世火拼,使得影片从一开始就高潮不断。看过该片的不少观众纷纷表示:“《环太平洋》绝对是宅基腐们期待了一辈子的终极电影,如果你是宅基腐,绝对不能不看这部电影。”业内人士则纷纷评价该片为好莱坞特效工业立下了新的里程碑:“以后的机器人怪兽题材电影没这规模就叫不及格,真是燃出一口老血啊,激赞!”

  “字幕君又调皮了”观众被暗算

  槽曰:字幕君又调皮了。别以为字幕组有多么严肃正经,调皮卖萌才是他们的本质。

  影片中,美国机甲战士“危险流浪者”使出绝杀招式hammerrock-et时竟然仰天狂吼“天马流星拳”。这一莫名翻译,惹笑不少观众的同时,也被观众们集体吐槽和热议。毕竟,《环太平洋》致敬的是怪兽片始祖本多猪四郎,而非《圣斗士星矢》的车田正美。有网友甚至调侃:“天真的我万万没有想到,看这个电影会被这种事情‘暗算’。”

  此外,还有一些直译也被网友们认为失去了韵味,如男主角驾驶的美国机甲战士曾消灭一只名为“山岚”的怪兽,但内地版字幕中,这只怪兽却被音译为“雅玛拉奇”。山岚其实是日本传说中的一种妖怪,长得像一头野猪,浑身披着尖刺,直译抹掉了这一层含义。

  近年来,借助网络,观众们对进口片的翻译字幕不再被动接受,频频出手纠错,年初的《悲惨世界》就曾被认为“翻译减分”,警长沙威译成“调查员贾维尔”,这几乎引发网友围观讪笑。

  集装箱变巨型”板砖”单摆撞球有情怀

  此外,影片中还多次强调机甲战士的躯体之“大”,引得观众叫好连连、直呼过瘾,观众们回忆道:“影片中最好笑的就是机甲战士拿着海洋巨轮当棍棒使,拿着集装箱猛砸怪兽,颇有几分‘抡板砖‘的味道。”

  值得关注的是,影片“大中有细”的情节设计也引起了观众和网友们的热议。在酣畅淋漓的大战中,机甲的拳头横贯摩天大楼,碎片横飞中桌子上一个单摆,撞球清脆的左右撞击,让观众印象深刻,有网友甚至表示:“从大战中的那个单摆撞球,我看到了导演的情怀。”

分享到:
-

-